JUAN RULFO: “NO OYES LADRAR LOS PERROS”

imgp4014Juan Rulfo è il più grande scrittore latinoamericano del ‘900 e, insieme a Jorge Luis Borges, il più popolare scrittore di lingua spagnola del XX secolo.

E questa sua rivoluzione letteraria l’ha fatta praticamente con solo due libretti di circa 160 pagine ciascuno: “EL LLANO EN LLAMAS” (La pianura in fiamme) e il “PEDRO PARAMO”.

In Italia è relativamente poco conosciuto. Peccato!

Io credo che ciò sia dovuto alle pessime traduzioni finora pubblicate.

Il fatto è che Juan Rulfo credo che sia praticamente intraducibile. Il suo linguaggio popolare, rigoroso ed essenziale è pura poesia, e il suo metodo descrittivo è assolutamente incredibile…….tempo e spazio sono immobili, sospesi, dubbiosi o inesistenti, così come i personaggi, i soggetti e il narratore stesso……

Dalla raccolta “EL LLANO EN LLAMAS” (La pianura in fiamme), ho illustrato il racconto “NO OYES LADRAR LOS PERROS” (Non li senti i cani che abbaiano?).

Sergio Michilini,  NO OYES LADRAR LOS PERROS, 2010, olio su tela, cm.72x60

Sergio Michilini, NO OYES LADRAR LOS PERROS, 2010, olio su tela, cm.72x60

Purtroppo ho dovuto rinunciare a pubblicare qui una traduzione all’italiano di questo racconto breve, perché quelli che ho trovato sono realmente indecenti e credo offensivi per il capolavoro di Rulfo.
Qui sotto riproduco l’originale in spagnolo e un link a Youtube dove lo stesso autore legge il suo racconto, sempre in spagnolo.
Alla fine il Link a una presentazione critica di Juan Rulfo in italiano da parte di Antonella Piperino.

imgp4026

Juan Rulfo legge il suo racconto “No oyes ladrar los perros” (“El llano en llamas”, 1953):
http://www.youtube.com/watch?v=cewv7qyUpsA

Juan Rulfo (México, 1918-1986)
No oyes ladrar a los perros” (El Llano en llamas, 1953)

—Tú que vas allá arriba, Ignacio, dime si no oyes alguna señal de algo o si ves alguna luz en alguna parte.
—No se ve nada.
—Ya debemos estar cerca.
—Sí, pero no se oye nada.
—Mira bien.
—No se ve nada.
—Pobre de ti, Ignacio.
La sombra larga y negra de los hombres siguió moviéndose de arriba abajo, trepándose a las piedras, disminuyendo y creciendo según avanzaba por la orilla del arroyo. Era una sola sombra, tambaleante.
La luna venía saliendo de la tierra, como una llamarada redonda.
—Ya debemos estar llegando a ese pueblo, Ignacio. Tú que llevas las orejas de fuera, fíjate a ver si no oyes ladrar los perros. Acuérdate que nos dijeron que Tonaya estaba detrasito del monte. Y desde qué horas que hemos dejado el monte. Acuérdate, Ignacio.
—Sí, pero no veo rastro de nada.
—Me estoy cansando.
—Bájame.
El viejo se fue reculando hasta encontrarse con el paredón y se recargó allí, sin soltar la carga de sus hombros. Aunque se le doblaban las piernas, no quería sentarse, porque después no hubiera podido levantar el cuerpo de su hijo, al que allá atrás, horas antes, le habían ayudado a echárselo a la espalda. Y así lo había traído desde entonces.
—¿Cómo te sientes?
—Mal.
Hablaba poco. Cada vez menos. En ratos parecía dormir. En ratos parecía tener frío. Temblaba. Sabía cuándo le agarraba a su hijo el temblor por las sacudidas que le daba, y porque los pies se le encajaban en los ijares como espuelas. Luego las manos del hijo, que traía trabadas en su pescuezo, le zarandeaban la cabeza como si fuera una sonaja. Él apretaba los dientes para no morderse la lengua y cuando acababa aquello le preguntaba:
—¿Te duele mucho?
—Algo —contestaba él.
Primero le había dicho: “Apéame aquí… Déjame aquí… Vete tú solo. Yo te alcanzaré mañana o en cuanto me reponga un poco.” Se lo había dicho como cincuenta veces. Ahora ni siquiera eso decía. Allí estaba la luna. Enfrente de ellos. Una luna grande y colorada que les llenaba de luz los ojos y que estiraba y oscurecía más su sombra sobre la tierra.
—No veo ya por dónde voy —decía él.
Pero nadie le contestaba.
E1 otro iba allá arriba, todo iluminado por la luna, con su cara descolorida, sin sangre, reflejando una luz opaca. Y él acá abajo.
—¿Me oíste, Ignacio? Te digo que no veo bien.
Y el otro se quedaba callado.
Siguió caminando, a tropezones. Encogía el cuerpo y luego se enderezaba para volver a tropezar de nuevo.
—Este no es ningún camino. Nos dijeron que detrás del cerro estaba Tonaya. Ya hemos pasado el cerro. Y Tonaya no se ve, ni se oye ningún ruido que nos diga que está cerca. ¿Por qué no quieres decirme qué ves, tú que vas allá arriba, Ignacio?
—Bájame, padre.
—¿Te sientes mal?
—Sí
—Te llevaré a Tonaya a como dé lugar. Allí encontraré quien te cuide. Dicen que allí hay un doctor. Yo te llevaré con él. Te he traído cargando desde hace horas y no te dejaré tirado aquí para que acaben contigo quienes sean.
Se tambaleó un poco. Dio dos o tres pasos de lado y volvió a enderezarse.
—Te llevaré a Tonaya.
—Bájame.
Su voz se hizo quedita, apenas murmurada:
—Quiero acostarme un rato.
—Duérmete allí arriba. Al cabo te llevo bien agarrado.
La luna iba subiendo, casi azul, sobre un cielo claro. La cara del viejo, mojada en sudor, se llenó de luz. Escondió los ojos para no mirar de frente, ya que no podía agachar la cabeza agarrotada entre las manos de su hijo.
—Todo esto que hago, no lo hago por usted. Lo hago por su difunta madre. Porque usted fue su hijo. Por eso lo hago. Ella me reconvendría si yo lo hubiera dejado tirado allí, donde lo encontré, y no lo hubiera recogido para llevarlo a que lo curen, como estoy haciéndolo. Es ella la que me da ánimos, no usted. Comenzando porque a usted no le debo más que puras dificultades, puras mortificaciones, puras vergüenzas.
Sudaba al hablar. Pero el viento de la noche le secaba el sudor. Y sobre el sudor seco, volvía a sudar.
—Me derrengaré, pero llegaré con usted a Tonaya, para que le alivien esas heridas que le han hecho. Y estoy seguro de que, en cuanto se sienta usted bien, volverá a sus malos pasos. Eso ya no me importa. Con tal que se vaya lejos, donde yo no vuelva a saber de usted. Con tal de eso… Porque para mí usted ya no es mi hijo. He maldecido la sangre que usted tiene de mí. La parte que a mí me tocaba la he maldecido. He dicho: “¡Que se le pudra en los riñones la sangre que yo le di!” Lo dije desde que supe que usted andaba trajinando por los caminos, viviendo del robo y matando gente… Y gente buena. Y si no, allí esta mi compadre Tranquilino. El que lo bautizó a usted. El que le dio su nombre. A él también le tocó la mala suerte de encontrarse con usted. Desde entonces dije: “Ese no puede ser mi hijo.”
—Mira a ver si ya ves algo. O si oyes algo. Tú que puedes hacerlo desde allá arriba, porque yo me siento sordo.
—No veo nada.
—Peor para ti, Ignacio.
—Tengo sed.
—¡Aguántate! Ya debemos estar cerca. Lo que pasa es que ya es muy noche y han de haber apagado la luz en el pueblo. Pero al menos debías de oír si ladran los perros. Haz por oír.
—Dame agua.
—Aquí no hay agua. No hay más que piedras. Aguántate. Y aunque la hubiera, no te bajaría a tomar agua. Nadie me ayudaría a subirte otra vez y yo solo no puedo.
—Tengo mucha sed y mucho sueño.
—Me acuerdo cuando naciste. Así eras entonces.
Despertabas con hambre y comías para volver a dormirte. Y tu madre te daba agua, porque ya te habías acabado la leche de ella. No tenías llenadero. Y eras muy rabioso. Nunca pensé que con el tiempo se te fuera a subir aquella rabia a la cabeza… Pero así fue. Tu madre, que descanse en paz, quería que te criaras fuerte. Creía que cuando tú crecieras irías a ser su sostén. No te tuvo más que a ti. El otro hijo que iba a tener la mató. Y tú la hubieras matado otra vez si ella estuviera viva a estas alturas.
Sintió que el hombre aquel que llevaba sobre sus hombros dejó de apretar las rodillas y comenzó a soltar los pies, balanceándolo de un lado para otro. Y le pareció que la cabeza; allá arriba, se sacudía como si sollozara.
Sobre su cabello sintió que caían gruesas gotas, como de lágrimas.
—¿Lloras, Ignacio? Lo hace llorar a usted el recuerdo de su madre, ¿verdad? Pero nunca hizo usted nada por ella. Nos pagó siempre mal. Parece que en lugar de cariño, le hubiéramos retacado el cuerpo de maldad. ¿Y ya ve? Ahora lo han herido. ¿Qué pasó con sus amigos? Los mataron a todos. Pero ellos no tenían a nadie. Ellos bien hubieran podido decir: “No tenemos a quién darle nuestra lástima”. ¿Pero usted, Ignacio?

Allí estaba ya el pueblo. Vio brillar los tejados bajo la luz de la luna. Tuvo la impresión de que lo aplastaba el peso de su hijo al sentir que las corvas se le doblaban en el último esfuerzo. Al llegar al primer tejaván, se recostó sobre el pretil de la acera y soltó el cuerpo, flojo, como si lo hubieran descoyuntado.
Destrabó difícilmente los dedos con que su hijo había venido sosteniéndose de su cuello y, al quedar libre, oyó cómo por todas partes ladraban los perros.
—¿Y tú no los oías, Ignacio? —dijo—. No me ayudaste ni siquiera con esta esperanza.

imgp4027

JUAN RULFO
“La pianura in fiamme”
di Antonella Piperno
http://www.filidaquilone.it/num005piperno.html

5 pensieri su “JUAN RULFO: “NO OYES LADRAR LOS PERROS”

  1. Questo sarà sempre il mio racconto preferito di Rulfo. Hai ragione, anch’io penso che sia intraducibile sia il linguaggio che la maniera in cui Rulfo decise d’immobilizzare paesaggi e personaggi, in quella sua continua e infinita “messa in scena” della vita-morte.
    Indimenticabile, intraducibile e meravigliosa sarà sempre l’opera del Gran Maestro Juan Rulfo.

    Hai mai visto il film “Pedro Páramo”?

  2. Ciao Margherita, purtroppo non ho ancora visto il film “Pedro Paramo”…. chissà un giorno….però mi piacerebbe fare un grande dipinto su questo tema….o una serie di quadri

  3. Cordiali saluti!

    Sto scrivendo “Ríos de Tinta”, una casa editrice dedicata alla pubblicazione di libri scolastici e per bambini letteratura http://www.riosdetinta.com. Attualmente stiamo eseguendo la modifica di un libro di “Español”. E ‘stato interessante per noi comprendere la seguente immagine:

    Stesso indirizzo per la vostra collezione. Questo è il motivo per cui Le scrivo per chiedere il permesso di ristampa. Credit saranno citati iconografica [nome del fotografo] e dirci.

    Attenti ai vostri commenti,

    L’educazione attraverso la diffusione,
    Franco Corona | Copyright Iconografia e gestione

    Morelos 16 Piso 5 06040 Centro Cuauhtemoc, Città del Messico, Messico | [jose.corona @ riosdetinta.com] | http://www.riosdetinta.com | 55 gennaio 5140 4900 | Ext.31962 | Mobile: 045 55 2259 9556

    Si prega di pensare all’ambiente prima di stampare questo messaggio

  4. Egregio Sig. Corona,
    Il vostro sito è segnalato come “malevolo” da Google. Ho potuto aprirlo con Explorer ma sono poche le pagine che si riescono a vedere, e in particolare non si può individuare la immagine di cui voi richiedete il permesso di ristampa. Vi prego percio’ di inviarmi al più presto la immagine riprodotta e il libro che avete pubblicato. Grazie e cordiali saluti Sergio Michilini
    jose.corona @ riosdetinta.com

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *